Алиса в зазеркалье
Содержание:
- Кто озвучивает
- Сюжет
- «Приключения Алисы в Стране чудес» (1972)
- Кто озвучил фильм Алиса в Зазеркалье на русском
- «Алиса в Стране чудес» (1970)
- «В мире Алисы» (1974)
- Фантазия главного сказочника Голливуда Тима Бертона по мотивам произведения Люиса Кэрролла с участием Джонни Деппа, Хелены Бонэм-Каптер, Энни Хэтауэй и Миа Васиковска в роли Алисы
- Сюжет фильма
- «Алиса в Зазеркалье» (1973)
Кто озвучивает
- Alice Kingsleigh — Ангелина Миримская
- Hatter Tarrant Hightopp — Александр Баргман
- Iracebeth — Елена Морозова
- Mirana — Ирина Денисова
- Time — Денис Некрасов
- Zanik Hightopp — Иван Агапов
- Tweedledee / Tweedledum — Сергей Фролов
- Helen Kingsleigh — Фекла Толстая
- Hamish — Олег Соколов
- Lady Ascot — Юлия Баранчук
- Dr. Addison Bennet — Даниил Эльдаров
- King Oleron — Игорь Балалаев
- Absolem — Илья Любимов
- Bayard — Павел Сборщиков
- Thackery — Алексей Юдников
- Cheshire Cat — Александр Давыдов
- Mallymkun — Марина Неёлова
- McTwisp — Сергей Маковецкий
- Humpty Dumpty — Александр Дасевич
- Young Hatter — Матвей Некрасов
- Young Iracebeth — Василиса Эльдарова
Сюжет
Эта часть статьи является заготовкой.Вы можете помочь Disney Wiki, расширив её |
Последние три года Алиса Кингсли провела в странствованиях по китайским морям, занимаясь делами торговой компании, которой когда-то управлял её покойный отец, Чарльз Кингсли, а ныне — его друг и партнёр, лорд Эскот. По возвращении в Лондон, она узнаёт, что во время её путешествия лорд Эскот скончался, а компания перешла во владение его сына, Хэмиша, с которым Алису ранее пытались обвенчать. Желая предоставить ему отчёт о прошедшем плавании, Алиса и её мать Хелен отправляются на званный ужин, устроенный в честь вступления Хэмиша в права лорда. Там девушка узнаёт от своего бывшего жениха, что за год до её возвращения в Лондон, Хелен продала ему 10% компании, которые завещал женщине его отец, с купчей на дом. Чтобы выкупить дом, Алиса должна отдать Хэмишу корабль её отца, «Чудо», а сама она должна стать клерком. Девушка в злости упрекает свою мать в её поступке, а затем убегает в оранжерею, где случайно наталкивается на бабочку. В ней Алиса сразу узнаёт своего старого друга — бывшую гусеницу, а ныне бабочку Абсолема. Проследовав за ним в одну из комнат в поместье Эскотов, девушка обнаруживает зеркало, и, пройдя через него, она снова оказывается в Подземье. Там она встречает всех своих друзей. Мирана сообщает Алисе, что со Шляпником приключилась беда. Баярд рассказывает, как однажды он гулял со Шляпником. Шляпник валял дурака, пока не нашёл маленькую шляпу. Когда Алиса приходит к нему, он говорит, что это его первая шляпа, которую раскритиковал его отец. И он надеется, что это знак — его семья жива! Алиса не разделяет его оптимизма, и Шляпник прогоняет её, старея при этом.
Вернувшаяся Алиса думает, что делать. Мирана предлагает ей поговорить со Временем. Она открывает ей путь через часы. Попав ко Времени, Алиса просит его о помощи. Но тот отказывается, говоря, что «прошлого не изменит, но можно сделать вывод«. Но Алиса вё же решается «позаимствовать» Хроносферу. Она становиться свидетельницей того, как к Времени приходит Королева. Она так же просит Хроносферу. Время и Королева замечают её, и Время пытается её остановить. Для этого секунды собираются в минуты. Но Алисе удаётся запустить Хроносферу и улететь в прошлое. Но Время летит за ней. Так Алиса попадает в тот самый день, когда Ирацебету должны были короновать.
«Приключения Алисы в Стране чудес» (1972)
Русский перевод: есть.
В отличие от предыдущей экранизации, британский фильм 1972 года (реж. Уильям Стерлинг) дешёвым назвать нельзя. В нём были весьма неплохие для своего времени спецэффекты, обилие живой натуры и талантливый актёрский состав.
Достаточно упомянуть Флору Робсон (Королева Червей) — номинантку на «Оскар» 1948 года и Командора Британской империи, Питера Селлерса (Мартовский Заяц), известного по роли инспектора Клузо в кинофраншизе «Розовая Пантера», Дадли Мура (Соня), сыгравшего в «оскароносном» фильме «Артур» (1981), и Майкла Кроуфорда (Белый Кролик) — первого исполнителя роли Призрака в мюзикле Э. Ллойда Уэббера «Призрак в опере».
В отличие от фильма 1933 года, персонажи Страны Чудес здесь не носят масок, полностью скрывающих лицо. Преображение достигается в основном за счёт искусного грима, над которым работал именитый Стюарт Финборн — тот самый, что позже создаст куклу Йоды для «Звёздных войн». Также стоит упомянуть, что это, наверное, первая экранизация, где в сцене с Герцогиней играл живой, по-настоящему плачущий ребёнок.
Главную роль сыграла юная — и всё же довольно взрослая для Алисы — 15-летняя Фиона Фуллертон (в 1985 году она сыграет Полю Иванову в одном из фильмов «бондианы» — «Вид на убийство»). Пишут, что главной причиной выбора было то, что девушка показалась режиссёру очень похожей на Алису с оригинальных гравюр Тенниела.
Кадр из фильма «Alice’s Adventures in Wonderland», 1972 г.
Над саундтреком работал тоже не абы кто, а сам Джон Барри — композитор, написавший в 1962 году заглавную тему Джеймса Бонда. Песни для «Алисы» писались как на стихи Кэрролла, так и на оригинальные тексты Дона Блэка (постоянного соавтора Барри).
Если не считать этих дополнительных песен и перекочевавшего из «Зазеркалья» эпизода с Труляля и Траляля, сценарий близко следовал книжному первоисточнику (включая пролог с Доджсоном и лодочной прогулкой).
Казалось бы, что могло пойти не так? И тем не менее факт остаётся фактом. На выходе я увидел довольно нудный фильм с не запоминающимися песнями, нелепыми танцами и довольно натужным юмором. Фиона Фуллертон — девушка, конечно, симпатичная, но её Алиса выглядит чрезмерно позитивной и жизнерадостной (даже в сцене с Морем Слёз актриса плачет совершенно неубедительно).
Говорят, что в прокате фильм 1972 года тоже особого успеха не снискал, хотя и получил две премии Британской академии кино- и ТВ-искусств (BAFTA) — за кинематографию и дизайн костюмов.
Кто озвучил фильм Алиса в Зазеркалье на русском
Алиса Кингсли (Миа Васиковска)
—
Ангелина Миримская
Роль виновницы сего торжества на русский язык дублировала потрясающая актриса Ангелина Миримская.
Безумный Шляпник (Джонни Депп)
—
Александр Баргман
А вы заметили, что голос главного героя принадлежит актёру, который помимо роли Шляпника дублировал и капитана Джека Воробья?
Красная Королева (Хелена Бонем Картер)
—
Елена Морозова
Хелена Бонем Картер была буквально рождена, чтобы играть подобного рода героинь, а Елена Морозова — чтобы их потом дублировать.
Белая Королева (Энн Хэтэуэй)
—
Ирина Денисова
Каст немного сменился, и в этот раз Белую королеву дублирует не Виктория Исакова, но да ладно, вышло же не хуже!
Время (Саша Барон Коэн)
—
Денис Некрасов
Дайте, пожалуйста, два Оскара! Один Саше Барону Коэну за такое блестящее исполнение, а второй Денису Некрасову — и тоже за блестящее исполнение.
Заник Цилиндр (Рис Иванс)
—
Иван Агапов
По секрету вам расскажем: Иван Агапов, несмотря на то, что дублирует в фильме вполне себе серьёзную роль, уже два десятка лет озвучивает Сквидварда из «Губки Боба».
Траляля и Труляля (Мэтт Лукас)
—
Сергей Фролов
Перед Сергеем Фроловым стояла почти недостижимая задача: ему требовалось дублировать близнецов Траляля и Труляля, с чем он прекрасно справился!
Хелен Кингсли (Линдси Дункан)
—
Фёкла Толстая
Хелен Кингсли вышла на славу, особенно подкреплённая игрой замечательной Линдси Дункан. Но кто же её дублировал? Ответ мы вам уже дали!
Хэмиш (Лео Билл)
—
Олег Соколов
Эпизодическую роль в фантастическом приключении Disney дублировал выпускник в ВТУ им. Щукина Олег Соколов.
Леди Эскот (Джеральдин Джеймс)
—
Юлия Баранчук
Мало кто знает, но мы расскажем: Юлия, помимо дублирования ролей в фильмах, также является творческим консультантом Disney в России.
Доктор Эддисон Беннет (Эндрю Скотт)
—
Даниил Эльдаров
Доктор Эддисон Беннет говорит голосом Даниила Эльдарова: именно он дублировал на русский язык Криса Эванса в фильмах киновселенной Marvel.
Король Олерон (Ричард Армитедж)
—
Игорь Балалаев
Ричард Артимидж всецело погрузился в эту роль, точно так же, как это сделал и Игорь Балалаев, русский голос короля Олерона.
Гусеница Абсолем (Алан Рикман)
—
Илья Любимов
Гусеницу в исполнении Алана Рикмана дублировал на русский язык даровитый актёр Илья Любимов.
Баярд (Тимоти Сполл)
—
Павел Сборщиков
Слышали про такого актёра, как Павел Сборщиков? Если не слышали про него, то голос — 100%! Например, именно он дублировал Баярда.
Мартовский Заяц (Пол Уайтхаус)
—
Алексей Юдников
Мартовский Заяц + Пол Уайтхаус = Алексей Юдников! А что, вышло очень даже недурно, надо это признать не раздумывая.
Чеширский кот (Стивен Фрай)
—
Александр Давыдов
До того момента, как все увидели Чеширского кота на больших экранах и он стал мейнстримом, Александру Давыдову посчастливилось познакомиться с ним чуточку раньше.
Мышь Соня (Барбара Уиндсор)
—
Марина Неёлова
Мышку по имени Соня, которую в оригинале озвучила Барбара Уиндсор, в русской версии фильма говорит голосом Марины Неёловой.
Белый кролик (Майкл Шин)
—
Сергей Маковецкий
Майкл Шин отлично озвучил белого кролика в оригинале, а вот на русский его блестяще дублировал Сергей Маковецкий.
Шалтай-Болтай (Уолли Вингерт)
—
Александр Дасевич
Шалтай-Болтай в русскоязычной версии фильма говорит голосом талантливого Александра Дасевича, которого вы часто можете услышать в NewStudio.
Королева Элсмира (Хэтти Морахэн)
—
Елена Шульман
Королева Эльсмер в исполнении Хэтти Морахэн, и это не поддаётся спору. А на русский её дублировала небезызвестная в сфере Елена Шульман.
Юный Шляпник (Луис Эшборн Серкис)
—
Матвей Некрасов
Свой голос Луису Эшборну Серкису подарил Матвей Некрасов, сын того самого Дениса, который дублировал в этом фильме роль Саши Барона Коэна.
Юная Красная Королева (Лейла де Меса)
—
Василиса Эльдарова
Юная Красная Королева говорит голосом Василисы Эльдаровой, которая, в свою очередь, является дочерью известного Даниила Эльдарова.
Дополнительные голоса: Наталия Колодяжная, Алексей Черных, Михаил Горский
«Алиса в Стране чудес» (1970)
Русский перевод: отсутствует.
Одной из таких экранизаций стал малоизвестный французский ТВ-фильм, снятый в 1970 году режиссёром Жаном-Кристофером Эверти. Я не раз уже писал о том, что при переносе художественного произведения на экран излишний «буквализм», как правило, вреден. Как бы точен не был сценарий, воплощать его приходится визуальными средствами. В результате то, что интересно читать (например, мысли, переживания и разговоры героев), далеко не всегда интересно смотреть. И фильм начинает напоминать ту самую «сухую» лекцию Мыши…
Экранизация 1970 года стала в этом плане неожиданным и приятным исключением, хотя ничто этого не предвещало. Смотреть её пришлось без перевода, с отсутствующими фрагментами и в отвратительном качестве. Впрочем, и хорошее качество вряд ли скрыло то, что «Алиса в стране чудес» Эверти не может похвастаться высоким бюджетом и спецэффектами. Всё действие развивается на фоне… даже не искусственных декораций, а просто нарисованного задника. Причём этот задник порой такой пёстрый и раздражающий, что глаза реально устают.
И что же в таком фильме хорошего, спросите вы.
Во-первых, актриса, играющая Алису. Наконец-то на эту роль выбрали не подростка, а девочку более-менее подходящую по возрасту книжному прототипу — 10-летнюю Мари Вероник Маурон. Правда, Алиса у неё получилась более самоуверенная и «боевая», нежели в оригинале.
Кадр из фильма «Alice au Pays Des Merveilles», 1970 г.
Во-вторых, простота и дешевизна постановки в полной мере искупалась изобретательными и остроумными решениями. Все свои внутренние монологи героиня произносит вслух — при этом практически каждая мысль, реплика и парадоксальное заявление сопровождается визуальными образами.
Алиса думает о кошке, и мы видим кошку. Алиса начинает сама себя отчитывать, и мы видим, как это делает её «двойник». Алиса склоняет по падежам слово «Мышь», и мы воочию видим список этих склонений. Алиса размышляет о том, чем ворон похож на конторку, и мы видим, как ворон и конторка превращаются в причудливые «гибриды». Даже на волнах Моря Слёз можно увидеть химические формулы воды (H2O) и поваренной соли (NaCl). И таких примеров — масса…
Кадр из фильма «Alice au Pays Des Merveilles», 1970 г.
По моему личному мнению, такой подход убивает сразу двух зайцев: позволяет адекватно перенести на экран все нюансы кэрролловского текста и одновременно дать простор для фантазии самого режиссёра. Похожим образом поступали и создатели советского мультика (вспомним хотя бы размышления Алисы перед тем, как пить уменьшительный напиток, или чтение ею стишка «Дом, который построил Жук»). К сожалению, подобным приёмом режиссёры почему-то пользуются редко…
Сюжет фильма 1970 года настолько детальный и дословный, что человек, знакомый с книгой, прекрасно поймёт происходящее без всякого перевода. Единственные замеченные мною отклонения от оригинала, видимо, связаны с особенностями перевода каламбуров Кэрролла на французский язык.
В общем, не знаю, как кому, а мне эта экранизация понравилась. К тому же это хорошая возможность познакомить со знаменитой сказкой маленьких детей, для которых книга может показаться слишком непонятной и «сухой».
Смотреть фильм:
«В мире Алисы» (1974)
Русский перевод: отсутствует.
А вот про эту экранизацию сказать пока особо нечего. Мне удалось увидеть лишь крошечные её фрагменты в одном из ютьюбовских обзоров. Тем не менее поведаю вам то, что удалось узнать.
Этот телевизионный фильм под названием «Nel mondo di Alice» («В мире Алисы») был снят в 1974 году в Италии. Режиссёр Гидо Стагнаро специально не стал конкретизировать название, ибо сценарий включает в себя обе сказки — сначала идёт сюжет «Страны чудес», а потом «Зазеркалья». Декорации чудесных миров здесь полностью бутафорские, а главным фоном является белый (даже платье героини полностью белоснежное). Кадр из фильма «Nel mondo di Alice», 1974 г.
Фантазия главного сказочника Голливуда Тима Бертона по мотивам произведения Люиса Кэрролла с участием Джонни Деппа, Хелены Бонэм-Каптер, Энни Хэтауэй и Миа Васиковска в роли Алисы
Первый фильм Тима Бертона, снятый для Disney с момента его ухода из студии в 1980-х годах (он был сценаристом и сопродюсером фильма Disney «Кошмар перед Рождеством» (1993)). Прежде чем стать режиссером, он работал там аниматором.
В год выхода фильма исполнилось 145 лет со дня выхода книги.
До участия Тима Бертона в проекте Энн Хэтэуэй предложили главную роль Алисы, но она отказалась, потому что она была слишком похожа на другие роли, которые она играла раньше. Однако она очень хотела поработать с Бертоном, поэтому была рада получить роль Белой королевы. Она сняла все свои сцены за две недели.
Для персонажа Бармаглота сэр Кристофер Ли первоначально пытался сделать свой голос «бурчащим» (как описано в поэме «Бармаглот»). Однако режиссер Тим Бертон убедил его использовать свой настоящий голос, так как он показался ему более устрашающим.
Рост Мии Васиковской, которая играет Алису, 5 футов и 4 дюйма в реальной жизни. По ходу фильма рост Алисы все время меняется – от 6 дюймов до 20 футов. Много работы было над тем, чтобы использовать больше практические методы изменения роста, нежели спецэффекты, часто Алисе (Мии Васиковской) приходилось использовать ходули, чтобы быть выше остальных.
Одна из шляп, которую Безумный Шляпник дарит Красной Королеве, — это «Шляпа-туфелька» Эльзы Скиапарелли, созданная в 1930-х годах в сотрудничестве с сюрреалистом Сальвадором Дали.
Джонни Депп, который говорит, что ему нравятся «препятствия» во время съемок, признался, что процесс съемок перед зеленым экраном показался ему «утомительным», и что к концу дня он чувствовал себя «растерянным».
Джонни Депп в седьмой раз работал под руководством Тима Бертона, а Хелена Бонем Картер — в шестой.
Джим Керри рассматривался на роль Безумного Шляпника.
Красная королева Хелены Бонэм Картер — это комбинация двух персонажей из книг Кэрролла. Красная королева из «Алисы в зазеркалье» — это шахматная фигура, которая соревнуется с Белой королевой. Червонная королева из «Приключений Алисы в Стране чудес» — это игральная карта с проблемами управления гневом, манией обезглавливания и пристрастием к крокету из фламинго и ежей. Таким образом, в то время как армия Белой Королевы имеет шахматную тематику, армия Красной Королевы имеет тематику игральных карт.
Дворцы Красной и Белой королевы были спроектированы так, чтобы напоминать замок Золушки в Walt Disney World.
У каждого человека в Стране чудес есть свое имя. Эти имена были придуманы для этого фильма, так как в книгах и большинстве других киноверсий они упоминаются только под описательными названиями. В этой версии Шляпника зовут Таррант Хайтопп, Белого Кролика — МакТвисп, Дормуса — Малюмкин, Мартовского Зайца — Тэкери, Гусеницу — Абсолем, Чеширского Кота — Чесур, Белую Королеву — Мирана Криммс, Красную Королеву — Ирасбет Криммс, а Червового Рыцаря — Илосович Стайн. Зелья, изменяющие размер, также впервые получили названия: Пирог, от которого Алиса растет, называется Упелькухен, а жидкость, от которой она уменьшается, — Пишальвер.
Сцена битвы в конце напоминает шахматную сцену издалека, чтобы отдать дань шахматной партии, которую Алиса играет на протяжении всего оригинального текста «Сквозь зазеркалье».
Музыку к фильму написали известные рок-группы Tokio Hotel и Franz Ferdinand, а также канадская певица Аврил Лавин и вокалист группы Cure Роберт Смит.
Фильм объединяет несколько актеров и актрис из кинофраншизы о Гарри Поттере, включая Хелену Бонэм Картер (Беллатриса Лестрейндж), Алана Рикмана (Северус Снейп), Пола Уайтхауса (сэр Кадоган), Тимоти Сполла (Питер Петтигрю), Фрэнсис де ла Тур (мадам Максим), Имельду Стонтон (Долорес Амбридж), Джонни Деппа (Геллерт Гриндельвальд).
Когда Шляпник претерпевает одно из изменений своей личности, его голос не только становится более глубоким и приобретает шотландский акцент, но и меняется грим вокруг глаз, а цвет глаз становится более темным.
Миа Васиковска обошла нескольких претенденток на роль Алисы, включая Аманду Сейфрид и Линдси Лохан.
Кастинги для двухсот пятидесяти статистов проходили в Плимуте, Англия, 6 и 7 августа 2008 года. Требовались люди с «викторианской внешностью», а также претенденты не должны были иметь видимых татуировок, пирсинга или окрашенных волос.
Первый фильм Тима Бертона, преодолевший отметку в 300 миллионов долларов в США.
Шестой фильм, собравший 1 миллиард долларов по всему миру (после «Аватара» (2009), «Темного рыцаря» (2008), «Пиратов Карибского моря: Сундук мертвеца» (2006), «Властелина колец: Возвращение короля» (2003) и «Титаник» (1997)).
Сюжет фильма
Центральной фигурой сиквела по-прежнему остается Алиса, которая видит в снах сказочных персонажей. Проследовав за Белым Кроликом, Алиса попадает в параллельный мир, который больше походит на яркую картинку из книги. Вместе с Алисой зрители переместятся в очаровательный и абсолютно необычный мир причудливых растений и животных, где все события и процессы лишены логики и едва ли поддаются пониманию.
«Алиса в Зазеркалье»: кадры со съемочной площадки
Есть шанс, что в картине зрители встретят уже знакомого Чеширского Кота, который обожает улыбаться; курящую кальян Гусеницу, которая любит рассуждать на философские темы; злую Королеву Червей, которая приказывает отрубать головы всем, кто встречается на её пути, а также излишне откровенного и болтливого Мартовского Зайца, который временами забывает всё, о чем говорил.
Также у зрителей будет возможность лицезреть Безумного Шляпника, который всё так же обожает чаепития и не слишком жалует дам. В фильме будет много юмора, приключений и безумных выходок главных героев. «Алиса в Зазеркалье» будет чуть более серьезным фильмом, чем «Алиса в стране чудес», но это отнюдь не значит, что картина будет интересной только взрослым.
Детям — особенно тем, которые уже имели возможность прочитать произведение Льюиса Кэролла, — будет любопытно взглянуть на невообразимые приключения любимых героев. Джеймс Бобин совместно с Тимом Бёртоном подготовил много сюрпризов, частично изменив некоторые детали сюжета, сделав фильм еще более красочным и фантастичным. Впрочем, в картине наверняка будет четко прослеживаться фирменный «почерк» Тима Бёртона.
«Алиса в Зазеркалье» (1973)
Русский перевод: отсутствует.
К Рождеству 1973 года британский режиссёр Джеймс МакТаггарт, наконец-то, представил публике первую адекватную экранизацию второй сказки про Алису. Выглядела она довольно простенько. Всё снималось на фоне синего экрана с полностью нарисованным задником. Кадр из фильма «Alice Through the Looking Glass», 1973 г.
Персонажи Зазеркалья почти в точности «косплеили» гравюры Тенниела (было соблюдено даже изменение наряда Алисы в вагоне поезда). Для слишком причудливых персонажей (вроде говорящих цветов, Комара или Шалтая Болтая) использовали нехитрый приём, когда живые лица актёров «вставляются» в искусственно созданный муляж. Кадр из фильма «Alice Through the Looking Glass», 1973 г.
Главную роль здесь играет 12-летняя Сара Саттон, которая в 1980-х годах прославится ролью Ниссы из сериала «Доктор Кто». Её Алиса вызывает двойственные чувства: с одной стороны, она, как и положено, вежливая и рассудительная, но с другой — излишне сдержанная и «деревянная».
Сценарий фильма и характеры персонажей стараются максимально приблизиться к первоисточнику (есть даже сцена лодочной прогулки с Овцой, которую режиссёры часто выбрасывают). Шалтай — напыщен и самовлюблён, Красная Королева — занудна и педантична, Белая Королева — пуглива и растерянна (кстати, её играет Бренда Брюс — будущая тётушка Далия из чудесного сериала «Дживс и Вустер»).Лично мне особенно запомнились образы Зай Атса и Болванса Чика (идиотия этих персонажей здесь передана предельно смешно и убедительно), а также близнецы Труляля и Траляля, которые даже вздыхают синхронно.
Песен, как таковых, в фильме нет, стихи Кэрролла просто декламируются под музыкальное сопровождение. Зато они всегда сопровождаются визуальной историей, что для фильма — большой плюс. Главным же минусом является процесс перехода Алисы с одной шахматной линии на другую. Точнее, его полное отсутствие — одна сцена просто резко сменяет другую.
В целом картина получилась неплохой и адекватной книге, хотя ей явно не доставало свежих режиссёрских находок.
https://youtube.com/watch?v=xCYCIsHCnnI